Publicité

Signification de dolce far niente

inactivité agréable; douce oisiveté; plaisir de ne rien faire

Étymologie et Histoire de dolce far niente

dolce far niente

"inactivité plaisante, douce oisiveté," 1814, de l'italien, littéralement "douce inaction." Les racines latines sont dulcis "doux" (voir dulcet), facere "faire, accomplir" (voir factitious), et nec entem, littéralement "pas un être."

This phrase, frequent enough in English literature, does not seem to occur in any Italian author of note. Howells says that he found it current among Neapolitan lazzaroni, but it is not included in any collection of Italian proverbial sayings. [Walsh]
Cette phrase, assez fréquente dans la littérature anglaise, ne semble pas apparaître chez des auteurs italiens notables. Howells dit qu'il l'a trouvée courante parmi les lazzaroni napolitains, mais elle n'est pas incluse dans aucune collection de proverbes italiens. [Walsh]

Entrées associées

« doux pour les sens », surtout en ce qui concerne le goût, mais aussi « mélodieux, harmonieux », à la fin du 14e siècle, doucet, issu du vieux français doucet, un diminutif de doux signifiant « sucré », qui était plus tôt dulz, dérivé du latin dulcis. Ce terme provient du proto-italique *dulkwi-, qui lui-même est issu du proto-indo-européen *dlk-wi-. Il s'agit d'une forme suffixée de la racine *dlk-u-, signifiant « doux », qui est probablement aussi à l'origine du grec glykys, signifiant « sucré » (à comparer avec gluco-).

Dans les années 1640, le terme a été utilisé pour désigner quelque chose « fabriqué par l'art ou résultant de l'artifice, artificiel ». Il provient du latin facticius/factitius, qui signifie « artificiel », lui-même dérivé de factus, un adjectif au participe passé signifiant « élaboré, artistique ». Ce dernier vient de facere, qui signifie « faire, accomplir, réaliser, endurer, souffrir, se comporter, convenir ou être utile » (à l'origine du français faire et de l'espagnol hacer). Cette racine remonte à la racine indo-européenne *dhe-, qui signifie « mettre, poser ». On trouve également des termes connexes comme factitiously (de manière factice) et factitiousness (facticité).

1855 ; utilisé plus tôt comme nom (années 1610) ; issu du français fainéant (16e siècle) signifiant « celui qui ne fait rien », dérivé de fait, la troisième personne du singulier de faire, qui veut dire « faire » (provenant du latin facere, « faire, accomplir », issu de la racine indo-européenne *dhe- signifiant « mettre, poser ») + néant qui signifie « rien » (à comparer avec dolce far niente). Selon l’Oxford English Dictionary, il s’agit d’une altération due à une étymologie populaire en français de l’ancien français faignant (14e siècle), le participe présent de faindre qui signifie « feindre » (voir feign). En français, ce terme était appliqué aux derniers rois mérovingiens, considérés comme des marionnettes entre les mains des maires du palais. Lié à : Faineance, qui désigne « l’habitude de ne rien faire ».

    Publicité

    Tendances de " dolce far niente "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "dolce far niente"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of dolce far niente

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "dolce far niente"
    Publicité